严群先生的译文是文言文掺白话文,读起来基本没有难度,起码比之1921年吴献书先生以文言文译的《理想国》要容易得多。所以吴献书先生的《理想国》我读了一卷就放下了,先集中读其它几种译本。虽如此,文言文本确有其精到之处,语感更精辟因而也就更需要在阅读过程中花时间琢磨、回味。王太庆先生的译文则是完全按照现代汉语的语法结构、词汇及习惯用法翻译的,人名、地名等与其它译本有所不同。其中严群先生译为《游叙弗伦、苏格拉...
选在世界读书日读这本我完全不了解的哲学书(作者梅特里的历史背景及相关资料我是一丁点儿都不知道),主要是因为一天之内我肯定能读完它,我书架上没有比这本书更薄的了。 这本小书很薄,只有74页,谈论的问题却不小,甚至可以说是关于人的终极问题。当然啦,毕竟是二百多年前的东西了,科学的进步注定会暴露出书中的错误。但是我们不应该用现在的眼光批判它,而应该汲取其中历经二百多年争论后被证明现在仍然适用的成...
最近断断续续看了几集北京电视台播出的电视剧《北风那个吹》,看到里边传讲大毒草《红与黑》的情节时,我忽然就想读读司汤达的书了。《红与黑》去年年底刚读过,于是俺翻出书柜深处这买来有些日子却一直未读的《爱情论》来。不过说实在的,这一遍读下来我真是没读懂,读得一头雾水,读得晕晕乎乎。司汤达这部论著结构上确实有些散,但这并不是我读不懂的真正原因之所在。我读不懂的是爱情,是他笔下那种激情之爱。我有一种隐隐约约...
提到笛卡尔,我大约只知道他是解析几何的发明人,“我思故我在”这句名言出自他口。他的大部头理论著作我是没有精力去读的,而这本书薄薄的、写给普通读者的小书读起来则难度不大。不同于一般学术论著那样题目皆为《论……》,笛卡尔这本书命名为《谈……》,用人人能读得懂的口语写作。但是,“正确运用自己的理性在各门学问里寻求真理”,这却不是人人都想做也都愿意做的事。常看到有些人喜欢引用“真理往往掌握在少数人手里”这...
选在世界读书日读这本我完全不了解的哲学书(作者梅特里的历史背景及相关资料我是一丁点儿都不知道),主要是因为一天之内我肯定能读完它,我书架上没有比这本书更薄的了。 这本小书很薄,只有74页,谈论的问题却不小,甚至可以说是关于人的终极问题。当然啦,毕竟是二百多年前的东西了,科学的进步注定会暴露出书中的错误。但是我们不应该用现在的眼光批判它,而应该汲取其中历经二百多年争论后被证明现在仍然适用的成...
严群先生的译文是文言文掺白话文,读起来基本没有难度,起码比之1921年吴献书先生以文言文译的《理想国》要容易得多。所以吴献书先生的《理想国》我读了一卷就放下了,先集中读其它几种译本。虽如此,文言文本确有其精到之处,语感更精辟因而也就更需要在阅读过程中花时间琢磨、回味。王太庆先生的译文则是完全按照现代汉语的语法结构、词汇及习惯用法翻译的,人名、地名等与其它译本有所不同。其中严群先生译为《游叙弗伦、苏格拉...
罗素的书连续阅读效果更好,主要是更能加深印象,因为前一本《罗素自选文集》中选取了本书第一章,于是我便接着读这一本。 “孜孜以求幸福的人并不一定最能得到幸福,这是一个极普通的道理。对于善来说,情况似乎也是情同此理。无论如何,在思想领域中,那些不考虑善恶而只求认识事实的人,则更有可能达到善的境界;而相比之下,那些被自己的愿望所蒙蔽的人,在观察世界时却不易达到善的境界。” 关于追求善...
这本自选论文集中有近一半是我以前曾经读过的,比如选自“中国问题”的三篇。重温正好可以加深印象,所以我没有跳过这些读过的文章。罗素的文章贵在坦诚,比如之前读的《哲学问题》,其中罗素在再版序言里提到他的书再版时他已经发现一些不足和缺误,但他认为再版的版本还是保持他写就时的原貌而在序言中予以纠正和补充为宜。这一点是很多写书人做不到的。敢于承认自己的缺误不容易,但是,不抹去自己的缺误,让人们能够看出因何而...
一块块墓碑像是一件件艺术品,这些墓碑后面究竟埋藏了多少往事,恐怕很难有人能够完全说清楚。这样的书大概也没有太多人喜欢读,我买回来时只读了其中自己知道并感兴趣的几篇,主要是音乐家柴科夫斯基、肖斯塔科维奇,文学家陀思妥耶夫斯基、托尔斯泰等。其中大文豪托尔斯泰的土坟给人印象尤为深刻,很有些我国道教老子的风范。据说托尔斯泰曾认真研究过孔子、老子的思想,晚年隐居务农,这与土坟肯定有着千丝万缕的联系。 &n...
11日在地坛第八届图书节上半价买到这本书,拿回来就开始阅读。之前读过李零的《花间一壶酒》和《丧家狗》,很喜欢,所以我暂时放下《狱中家书》集中时间读这本了。 重读《老子》果有收获,我感觉《老子》第三章、十三章,六十五章中强调的圣人愚民的思想与陀思妥耶夫斯基“宗教大法官”的思想何其相似。托尔斯泰读过《老子》,不知陀氏的藏书里是否有《老子》的俄文或法文译本…… 书中对《老子》原文不同版...