看到书的题目对内容一目了然 个人感觉书本身的装帧、纸张、封面设计、字体和翻译都还好 不过内容比较浅显,枯燥、简单。适合初入这一领域的读者去读。因为是外版书,作者居然对项羽一句话介绍为 没有读过书的一个很会打仗的勇士。而且把乌江自刎变成了扬子江自刎。写秦始皇灭七国统一天下。由此个人以为作者不够严谨。
中华书局的典籍一向被读者认可。这本王弼校注的道德经以甲乙本为底本,书的封面设计,装帧,纸张和字体都很好。而且没有乱七八糟的译文和加注来污染,值得收藏 不过是繁体字、竖排,而且没有注释。初读的人,文言底蕴不够的读起来是有些吃力的。
现在各个出版社的诗经几乎全是带现代翻译的,实在翻译的惨不忍睹。这些原本美好的东西在再创作中大失原味。 总算找到没有被翻译加工污染的这版诗经,原汁原味。封面设计装帧古朴大方,不过内文纸张不是太好,略暗,而且薄。和封面的感觉不是太协调。书中对生僻的字有注音,方便读者阅读。但是注释有点淡薄,不够详细,对于初读诗经的人来说不太方便,不能很好的帮助读者品味诗经经典韵味。如果在注释中多加入些背景知识...
这是各版脂批中收录最多,最有可能完全是真正的未被篡改的脂砚斋评语。 书的封面古色古香,珍藏
封面典雅,大方。内文纸张,字体恰到好处。本书以戚序本为底本,并融汇了甲戌本,乙卯本,庚辰本,蒙府本。是脂批很全的版本。 令人郁闷的是,书的序言部分有很多编者自己“研究”红楼的“伟大结论”竟然追究成了雪芹策划宫政变。我这样说,喜欢,了解红楼的人应该就明白是怎样的了。 此外还有几篇香玉皇后的行乐图,也是大煞风景。 鉴于书本身的内容和装帧,仍不失为我辈钟爱的版本。
紫红色的封面,纸张和内文的字体都很好。
这本书的翻译是我读过所有版本中最好的一本,尽管偶尔一些地方有点儿化。中文部分的纸张类似油画感觉很好,不过英文部分和中文部分纸张不同,不过也是不错的。对于小王子这本书本身就不做言谈了。
整体来讲这本书的翻译还是蛮活泼,生动的。纸张和封面都还不错。不过如果是英汉在同一页上就好了
翻译的还是比较流畅的,不过任何一种文字翻译恐怕都是无法和原版相提并论的。 这封写给波西的信字字抱怨,字字深情。不禁想起纳兰容若的词;人生若只如初见,何事秋风悲画扇。等闲变却故人心,却道故人心易变。 可是人生中的相遇又怎么可能总如初见?
巴金先生的翻译非常优美。书的包装,内文用纸都不错。封面简洁大方。 不过更建议大家去看王尔德的英文原版