已读过 | 时间:2009-09-10 01:44
初读小小难以介入,因对于考试,一堆少个性的人物,读者难以有兴趣追读; 再读,那份笔力非张爱难有,人物心理的深入描写也令印象深刻; 从前读张爱散文,不喜那其中的性格:喧繁带着张扬,快活热闹得看不到内心。这本书里的张爱,让人喜欢、怜惜。又是那类吃亏的性格,一时为人考虑而不顾自己,一时伤害了人而不自知。仿佛总难以做到好分寸。深究和她残缺的家庭、童年阴影很有关系。 她的小说世界:精彩、饱满,风...
已读过 | 时间:2009-09-02 01:07
先看她先生,好另类,再看好温暖!自己好多地方和他象,只是没有那么过而已~ 不时抽笑,惬意!!! 绘画风格咋看平常,其实耐品,一些特写、俯视、透视等,能看出作者是专业绘者! 又选了其它两本来,不过那两本评价一般~ 想来是先前画的,逐步进步的原因吧:)
已读过 | 时间:2009-07-24 23:49
不明白楼上的为什么说翻译很好?被误导而买,看后纳闷了:文字上连起码的关联词都不省略,连文字的精练都未做到,翻译会好吗?——心想别有成见,看看再说。竟发现有的段落意思都变了?别人怎么看我不知道,个人认为简直无法阅读。 (译者的诚挚我尊重,但是水平和专业翻译家还有一段长距离。后来,我只好找了30年代翻译的版本阅读,虽有的称呼不符合这时代,但至少文字精准、舒服,内容妥帖。)
已读过 | 时间:2009-05-31 11:52
对王伯祥先生很是景仰~ 读他评书的文字,短短几行却多是精妙文。 可惜王老的“湜儿”写作此书虽情感真诚,却比较粗糙:一些关联词未多删减,如了字;重复用词的地方多,如“XX可见一斑”。而王老写文,用心独特,相同意思在相近距离,常换了其它同样妥帖的词语表达,使文字不显单调而具层次美感;不少地方让读者阅读心理不太舒服,如前面用文字介绍了王老相关的事迹或友人文字书信,随后在附后的原文上读者似重读了一遍...
已读过 | 时间:2009-05-14 19:25
不薄的一本书,却让人时刻捧读,几日沉陷其中; 原有些担心后辈们的文笔,只读一章就放心下来:简洁、生动,还明白读者心理及“需求”。 汪老真可爱啊,读到一些地方,热泪在眼。 记得以前爬山休闲,边走边和先生聊汪老小说中的文字、人物, 两人一起赞,阳光穿射过绿得透亮的树林,一路的清新空气和汪老精妙的文字,存在记忆里…… 虽是文学后辈,却是同路人,明白那条路上的种种:看年幼家人未能和老头...