货到后,出于对当当一贯的信任,没检查; 后想到检查下比较妥当,看配件等都在。因赶工作任务而实在无暇一一组装后,阅读说明书操持熨烫家务。 前日兴冲冲组装,竟发现连开关的大大旋转配件都是断的! 一看换货流程,早过了时间。 待长假后沟通。 请要购买的朋友,一定仔细安装、试用。 真是不可靠的商家,连绝对次货都能发送给客户。
初读小小难以介入,因对于考试,一堆少个性的人物,读者难以有兴趣追读; 再读,那份笔力非张爱难有,人物心理的深入描写也令印象深刻; 从前读张爱散文,不喜那其中的性格:喧繁带着张扬,快活热闹得看不到内心。这本书里的张爱,让人喜欢、怜惜。又是那类吃亏的性格,一时为人考虑而不顾自己,一时伤害了人而不自知。仿佛总难以做到好分寸。深究和她残缺的家庭、童年阴影很有关系。 她的小说世界:精彩、饱满,风...
先看她先生,好另类,再看好温暖!自己好多地方和他象,只是没有那么过而已~ 不时抽笑,惬意!!! 绘画风格咋看平常,其实耐品,一些特写、俯视、透视等,能看出作者是专业绘者! 又选了其它两本来,不过那两本评价一般~ 想来是先前画的,逐步进步的原因吧:)
写其它一群女孩子似乎都在混,没有理想。只写了新去的赫本和自杀那女孩才有梦想,让人不信服。人员多了,就导致分散观众的注意力,一些冲突平平,如争吵等。 感觉编剧没有真正深入了解那些女孩子的生活,个人觉得每个追梦的女孩子都是一个世界,其中一定有足够多的细节、故事值得叙述,精彩。
前面精彩!女儿把男友叙述成超人;和男友出门时,父亲叮嘱家人不理会,男友说加衣就似催眠一般臣服去添衣;父亲失眠担忧出一系列夸张问题……后面却极其琐细,不过是细述办婚礼的麻烦。现实中如婚礼般麻烦的事物太多了,人人都常常经历,看电影又不是听人聊家常里办一件事的麻烦。而其中一些小冲突、麻烦又不太让人信服,如:父亲极爱女儿却极吝啬;办酒会自己去厨房亲自打理。
不明白楼上的为什么说翻译很好?被误导而买,看后纳闷了:文字上连起码的关联词都不省略,连文字的精练都未做到,翻译会好吗?——心想别有成见,看看再说。竟发现有的段落意思都变了?别人怎么看我不知道,个人认为简直无法阅读。 (译者的诚挚我尊重,但是水平和专业翻译家还有一段长距离。后来,我只好找了30年代翻译的版本阅读,虽有的称呼不符合这时代,但至少文字精准、舒服,内容妥帖。)
这部电影很值得赞:看似平凡的家庭生活。无大冲突,却似揭开谜底似的成层层递进:起先让观众以为他喜欢玛丽——后以为他当玛丽是女儿——原来是从玛丽看到青春时热爱的妻子。 人物塑造也很饱满。人物让饱满到让你感觉熟悉、喜欢。女主角的一场场戏,让人知道她的整个生活:善良、热心、唠叨、当丈夫是全部、沉陷过去无心生活、消极懒惰、时而有小小愉悦(准点听音乐,投入舞动)…… 表达人物间的冲突也是,含蓄、多层次...
对王伯祥先生很是景仰~ 读他评书的文字,短短几行却多是精妙文。 可惜王老的“湜儿”写作此书虽情感真诚,却比较粗糙:一些关联词未多删减,如了字;重复用词的地方多,如“XX可见一斑”。而王老写文,用心独特,相同意思在相近距离,常换了其它同样妥帖的词语表达,使文字不显单调而具层次美感;不少地方让读者阅读心理不太舒服,如前面用文字介绍了王老相关的事迹或友人文字书信,随后在附后的原文上读者似重读了一遍...
这本是“早年”读书生活,另本总是缺货状态~ 但也值得读,因毛泽东的读书及经历,总有激励力量。 但对于他的感觉,我想多数人都是那么复杂的感受。
不薄的一本书,却让人时刻捧读,几日沉陷其中; 原有些担心后辈们的文笔,只读一章就放心下来:简洁、生动,还明白读者心理及“需求”。 汪老真可爱啊,读到一些地方,热泪在眼。 记得以前爬山休闲,边走边和先生聊汪老小说中的文字、人物, 两人一起赞,阳光穿射过绿得透亮的树林,一路的清新空气和汪老精妙的文字,存在记忆里…… 虽是文学后辈,却是同路人,明白那条路上的种种:看年幼家人未能和老头...