第一个评论者:Ranit
个人评分:



心情指数:没感觉
同意“书没什么实质内容”
里面是对食物/标示语等存在问题的翻译的汇总
里面的翻译错误大都是很简单的单词写错了,所以有了其他的意思
但实际上这种错误出现的几率是很小的或者说很无趣的,比如130页中说问一个学生年龄,学生把“I'm fourteen”说成“I'm forty”。第1页是说梨pear写成了rear。
这种东西也被作者拿来说事有意义么?
中英文翻译闹出笑话的事情很多,我相信任何人,只要肯搜集,都能找出一些。随便凑一些东西出来不单伤害读者的胃口,也伤害自己的名声。
我不反对娱乐性的图书,但无趣的娱乐性图书实在让我倒胃口。
Rubbish!
个人评分:



心情指数:开心
阅读场所:床上 书桌旁
有点英语基础的读起来比较好。。。