第一个评论者:世外隐士
个人评分:



心情指数:催眠
阅读场所:沙发
我不认为是翻译的问题。翻译固然谈不上精彩传神,但它就是那种本本分分、逐字逐句的译法,绝对不至于歪曲或玷污了原作。
问题还是出在原作。第一,太晦涩。第二,太绕。
而且这两大特征是纠结在一起,你中有我,我中有你的。让人感觉需要交代清楚一些概念和知识点的时候,它给你来一把晦涩;而需要直截了当摆明观点的时候,它给你“从前有个...”开始讲故事,云山雾罩,绕来绕去,最后你都不明白它到底要讲什么。
或许它的观点和视角是有价值的。但我受不了这样的写法。
我甚至怀疑作者的童年背景和经历的创伤,给他带来了两样东西:第一,质疑精神(怀疑一切/否定当前)。第二,表达障碍(本能地用隐晦的表达来避免再遭伤害)。