第一个评论者:mckellen
个人评分:



心情指数:感动 过瘾 受益匪浅
阅读场所:书桌旁 图书馆
《源氏物语》,日本长篇小说开山作,早有耳闻,屡次从外国文学和文论课和各类研究书籍中获知。曾看到有研究川端康成作品的者,说川端的作品很有《源氏物语》意境,说这就是理解传统和发扬传统的典范。至于川端这个诺贝尔文学奖获得者的作品是早上了我书架的,大部分作品也都细细读过,虽没做特别深入的研究,总也是有许多自己的理解。所以,看到了这篇研究文章,也就对《源氏物语》有了新的阅读的渴望。该书初读,实在如流水帐一般,其中许多运用中国典故、诗词曲赋处,一般没有古典文学修养者似乎还不能名其妙。比如“某某正值鼓盆之丧”,要是不知道庄子死妻后,和别人不同,人家来吊唁,可庄子却拿着个盆子叉开了两条腿坐在那里,不停地敲打盆子,并且还同时唱了起来,一点也没有悲伤的样子;人家问他,他说死亡对他妻子来说不一定件个坏事,或许是个解脱。但是,这里《源氏物语》引用这典故,仅想表示刚刚丧妻而已,没有因此而感到解放的意思。从中,我们可以看到,日本人在当时是把中国典故运用到了滚瓜烂熟的地步了,在当时的贵族生活中,如此言说大家心知肚明,一如我们古人言必称《诗经》一般。另外,“物语”这种题材,类似我们的“话本”或者“说书的底本”,所以很多情节都一带而过,有提纲的意思,如果想象力不丰富,读来会感到有些枯燥。
当然,对于我们当前的中国人来说,读这部作品,还有更多障碍。比如意识形态障碍;比如将其作为社会研究资料来读,当社会批评的对象去塑造等潜在和前在理解,如果你不将其统统悬置,在这部小说里,你或许什么也读不到。你会发现,这部小说正如很多批评家所说,根本就是低级趣味。无非似乎贵族王子到处沾花惹草的故事汇编,其中还有好多让人感到无法忍受的乱伦、诱奸、色情等内容。另外,还有不把女性当人看,男权主义社会中女性命运的悲惨等。如此,在女权、在为下层人民申冤的眼睛里看,你能看到什么?满目苍痍!对于小说中所引我国优秀文学诗词曲赋,如此用法,也大有误读甚至糟蹋的意思。另外,如此多的诗词曲赋,感觉这小说不流畅,掉书袋不像掉书袋,散文诗不像散文诗,不伦不类、难读难懂。如此一来,这小说成了一部一无是处的诲淫诲盗之作了。但是,根据我的阅读,其实不然。大忽悠的批评固然可以自圆其说,但是,这同我们读优秀作品毫不相干!
所以,我们必须把这部作品放回到一千多年前的时代中,把它当作类似荷马史诗一样被大家反复说唱和吟咏的作品。要用同情即理解的心态去看,抛弃那些繁琐、芜杂而完全不必要的批判。对于其中那么多的传统积累、佛教背景,其实我们也只有学习的份,根本谈不上批判。如果能从“罗马人在看到一对年龄极不相称的人结合时,他们就要偷偷地把年轻的新娘抢出来,送给一个同样年轻的小伙子,至于那老头,他们就会跟他说,你这个卑夫,真不知羞耻”这个角度去看,当时宫廷里的乱伦行为,其实也是有其当时的合理性的,所以道德批判在这个地方必须缓刑。小说只是小说,不是道德教化的工具,也不想做这个工具,更不会也不能做这个工具。如果一个小说仅仅是这种工具,那将极端无聊,以至不再是小说。
关于《源氏物语》,我感觉内中存在很多人生体悟、世事经验,其常常会和我们旧有的也许也同样由小说所编织起的人生经验相碰撞。在碰撞中,你能够把自己和中外小说的点滴看得更清晰、悟得更深远。诗化和内化的叙述,把政治简化,重内而轻外可以很直接地看出“物语”世俗之用特色,但由内而启发读者在人生中识得人性,带有某种彻悟的心态去重新审视这个世界,也是超然脱俗。《源氏物语》不管是夕颜之死、流放之苦、男女之事、宫廷事变、人心向背,许多情节和故事确实非常精彩、人物刻画入木三分。如果能够一边看一边想,一边想一边读,确实能在不经意之间突然给你一点心灵的冲击。读《源氏物语》不能太快,如果太快,顿感乏味,如果读读停停,读读想想,能够像听书一样,一回一回慢慢品味,听完了再三回味,那么你就能逐步闻取其中之妙,逐步从简单的诲淫诲盗评判中解放出来,从最初不良印象中苏醒过来,进入语境,与源氏公子共命运,与每一个人物共命运,与整个人生和人事共命运,与我们东方文明共命运。你能够得到的东西也就绝对不是是否应该批判当时不合理的婚姻制度,不是批判当时的腐败的贵族专制,而是想到、看到和悟到更高更远的方面。从中你甚至可以看到,为什么后来基督教在日本远比在中国传播得久远、广泛。作为对人生的一种理解,并开启了一种全新生活方式的基督教,它所蕴含的智慧和逻辑,在日本民族中也是有其根基、同构逻辑的。作为一个来自欧洲的宗教,如果没有一定文化结构上的相近性作基础,是很难得到发展的。这个从犹太教过来的宗教,在欧洲发展,早已不再是犹太教的一个教派,其蕴含的文化逻辑早已完全属于罗马和欧洲。至于日本,其自身文化的逻辑,自身的文化缺陷和问题,更值得探讨,从基督教入日本到今天,日本的文化与中土文化是有着巨大差异的。这种差异并不仅仅就是经济的先进与否,社会的现代化工业化与否,人民的富裕与否。而是来自文化内部的差异、结构性质的差异。这样,《源氏物语》可以给我们的东西就更多了。我们可以把它读成日本的《红楼梦》,也可以把它看成日本的《春香传》,但是,我们最终还是要把它看作日本的《源氏物语》。为此,我们值得潜心研读。
个人评分:



心情指数:催眠
源氏物语有日本“红楼梦”之称,当然这是我在看了本书的介绍之后才知道的,倒是这本书的名字已经听说很久了。
外国的文学作品看得很少,关键是对外国的语言表达方式,以及作者的异域思维经常不明所以,常常把一本名著读成了烂账。我是抱着极大的热情去读这本书的(三本),这是前话,后来甚至一本都没有看完。丰子恺先生的翻译到底好不好我不知道,因为我不懂日语,即使懂,我也没看过日文版的“源氏”。但是这部书并没有带来想象中的令人手不释卷的效果,这是肯定的。脑子里面一直只有一个印象,主人公是个玉树临风,摄人心魄的妙人,但凡是生在天地间,食五谷杂粮的俗人,简单地一听到主人公的名字就已经兴奋不已,羞赧难当了,更别提一面之缘后,当真是茶饭不思,难以为人了。越看越觉得,主人公是无心之失,却造成了万人空巷,成就了一个个痴男怨女的几世情缘,真是应验了网上流传的一句话:长得帅不是我的错,出来勾引人就是我的不对了。
序言中却明白写着此书是借主人公不负责任、处处留情的不齿作为来映射讽刺社会的黑暗萎靡。
突然想起了鲁迅的通假字,抑或是错别字?
形容词充斥的长句+含混的表达+轮番上阵的女人=源氏物语
或许我没有看懂
个人评分:



心情指数:开心
阅读场所:床上 咖啡馆 沙发
有人说他是日本版的<红楼梦>, 丰先生的译文也是目前我看到过做好的一版.特别是诗歌的翻译,毕竟当时的日本还秉承着遣唐使所带回京都的唐代遗风,而且看得出作者紫式部非常崇拜白居易. 现代人的诗文功底还是不如前人啊!能翻译日文的人多半是外国语大学毕业的,怎可能好好学过古典文学,古汉语呢? 唯一美中不足的是,我有一套不全的80版人民出的源氏物语,里面有很多非常美的彩色插花,这次简编本就没有了.后来所有的译本也没有看到过啊,可惜!
建议除精品本,肯定支持.