第一个评论者:mckellen
个人评分:



心情指数:催眠
源氏物语有日本“红楼梦”之称,当然这是我在看了本书的介绍之后才知道的,倒是这本书的名字已经听说很久了。
外国的文学作品看得很少,关键是对外国的语言表达方式,以及作者的异域思维经常不明所以,常常把一本名著读成了烂账。我是抱着极大的热情去读这本书的(三本),这是前话,后来甚至一本都没有看完。丰子恺先生的翻译到底好不好我不知道,因为我不懂日语,即使懂,我也没看过日文版的“源氏”。但是这部书并没有带来想象中的令人手不释卷的效果,这是肯定的。脑子里面一直只有一个印象,主人公是个玉树临风,摄人心魄的妙人,但凡是生在天地间,食五谷杂粮的俗人,简单地一听到主人公的名字就已经兴奋不已,羞赧难当了,更别提一面之缘后,当真是茶饭不思,难以为人了。越看越觉得,主人公是无心之失,却造成了万人空巷,成就了一个个痴男怨女的几世情缘,真是应验了网上流传的一句话:长得帅不是我的错,出来勾引人就是我的不对了。
序言中却明白写着此书是借主人公不负责任、处处留情的不齿作为来映射讽刺社会的黑暗萎靡。
突然想起了鲁迅的通假字,抑或是错别字?
形容词充斥的长句+含混的表达+轮番上阵的女人=源氏物语
或许我没有看懂